Hi Gamepedia users and contributors! Please complete this survey to help us learn how to better meet your needs in the future. We have one for editors and readers. This should only take about 7 minutes!

Terraria Wiki:翻译与样式指南

来自Terraria Wiki
跳转至: 导航搜索

本页面阐述了将 Wiki 页面从英文 Terraria Wiki 翻译至中文 Terraria Wiki 的一些有关信息。在执行翻译工作时,请参照此页面内容进行。

更多有关信息,参见:

准备工作[编辑源代码]

账号[编辑源代码]

建议您在开始进行之前先注册用户账号,并登录后进行后继操作。 Terraria wiki 隶属于 Gamepedia,使用的是 Twitch 账号系统进行身份验证,在注册过程中需要使用 Google 所提供的 recaptcha 验证码服务,由于中国大陆的客观情况,可能无法访问此服务。如果没有其他途径解决此问题,可参考以下方案:《解决google人机验证recaptcha》

工作环境[编辑源代码]

推荐使用电脑。 如果必须使用手机,建议切换到桌面视图。操作方式为:拉到页面最下方,点击底部附近的“桌面版”链接。我们已经针对移动用户精心优化了桌面视图,尽可能在移动设备上提供完整的功能。

进阶[编辑源代码]

如果有志于长期、大量翻译,推荐使用 OmegaT 作为核心工作进行翻译工作,能大幅提高翻译效率。这方面的更进一步信息,可以加入Wiki 中文翻译工作 QQ 群交流。

基本步骤[编辑源代码]

通常建议以页面为单位进行翻译。当然,如果没有那么多时间精力,也可以将单位缩小到章节甚至段落,我们同样欢迎。不过还是尽量以页面为单位效果比较好。

比较典型的 Wiki 页面翻译工作流程通常需要进行以下几个步骤:

  1. 启动调研:在这个过程中,确认一些基本信息,来保证翻译工作能够比较顺利的完成,以及避免不必要的重复劳动。
  2. 翻译内容:逐步完成页面内容的翻译工作。
  3. 语言链接:在英文与中文版本之间建立相应的语言链接。

以下分别详述。

启动调研[编辑源代码]

在开始一个页面的翻译工作之前,最好做一些准备工作,来保障后继工作能够顺利完成。

一般来说,你需要:

  1. 确定此项翻译与他人不冲突:在中文 Terraria Wiki 上进行一些必要的检查与搜索,确认此页面不存在,或未完成且已无人维护。如果已加入翻译 QQ 群,可以在群里沟通一下相关意向。以上工作可以避免不同人员之间的工作出现重复或者冲突,避免做无用功。
  2. 确认有能力完成翻译:通读英文页面,确定明白其意思,没有不理解的内容。同时可以大致估计一下翻译工作量。
  3. 规划翻译进程:根据翻译工作量和自己的日常时间情况预先安排好大致的翻译进程。尽可能控制好整个工作周期,不要拉的太长。

翻译内容[编辑源代码]

现在可以开始着手实际的翻译工作了。

首先查看一下页面,梳理一下以下两方面内容:

  • 哪些内容已经由自动翻译机制(通过特定模板)完成了。这些内容后继翻译时可以跳过不用处理。
  • 页面出现了哪些问题(通常是由于某些模板缺失而导致的)。这些内容可以视自身能力尝试处理,当然也可以保持原样,我们的工作团队成员会进行处理。

接着就正式开始翻译内容吧!在翻译过程中,请留意 本地化页面 和本页面后面提到的注意事项。

你可以按自己的习惯自行决定提交的粒度,可以按句子、段落、章节为单位逐步更新提交翻译结果,也可以整个页面完成之后一次性提交。但最好能维持内容单位的完整性,避免提交诸如半个句子、半个表格等不完整内容。

语言链接[编辑源代码]

内容全部翻译完并提交之后,还需要建立跨语言链接。

请到原始英文页面上登记添加中文语言版本链接,同时在翻译好的中文版本页面上添加英文语言链接。具体语法可以参考 这里

技巧与注意事项[编辑源代码]

基准参照[编辑源代码]

翻译请尽可能遵循游戏内的文本,维持一致性能够最大程度上帮助玩家。

务必遵循 标准译名列表。标准译名表所未覆盖的游戏文本,尤其是对话等长文本,请参看 资源文本对照表

自动翻译相关模板[编辑源代码]

合理使用有关模板能够极大地减轻翻译工作量,避免出现差错,且便于日后维护。

最基础的自动翻译模板是 {{Tc}} ,凡是标准译名列表内覆盖到的词条均可以使用 {{Tc}} 模板自动输出中文翻译,具体使用请查看 模板Tc的文档

诸如 {{Item link}}、{{il2l}}、{{il2c}}、{{Npc infobox}} 等模板内部已经集成了自动翻译,对于调用此类模板只需维持英文原文即可。例如:{{item link|Bed}},无须翻译为 {{item link|床}}。

我们还将持续的改进优化各种模板,为翻译工作提供支持。

模板调用的处理[编辑源代码]

英文 Wiki 上的很多模板调用不能仅仅以字面来翻译,在转换为中文时需要对调用方式有一些调整。可以查看中文 Wiki 上相应模板的文档来获取必要的信息决定如何调整。如果不确定该怎么办,最好的处理方式就是保留整个模板调用部分不动,我们的工作团队会来接手进行后继处理。

辅助软件[编辑源代码]

不需要任何额外软件,直接使用 Wiki 自身的编辑功能即可进行翻译工作。但当翻译量比较大时,一些好的工具软件可以使你事半功倍。

通常,计算机辅助翻译(缩写为CAT)软件能够有效提升翻译工作的效率。这方面,推荐使用 OmegaT,免费且功能强大。

注意,CAT 软件不是机器翻译软件!CAT 软件不会介入翻译工作本身,只是提供一些外围辅助功能(例如术语词条提示、近似翻译参考等)来帮助提高翻译工作的效率,单靠 CAT 软件是无法输出翻译结果的。而机器翻译则是直接进行翻译工作本身而得到翻译结果。由于机器翻译的结果品质实在太差,我们禁止直接使用机器翻译

团队协作[编辑源代码]

孤军奋战觉得力不从心?没关系,我们提倡团队协作,可以参考 本地化页面 上的信息来找到组织。

排版样式指南[编辑源代码]

这里的内容均为指导性而非强制性内容(所以称为“指南”而非“规则”),其核心目的是让本 Wiki 更加易读更加好用。

在必要时,可以打破具体条款来达成更好的可读性与易用性。同时,有内容总比没有内容好,不要让这些条款阻碍对内容的贡献

通用排版指南[编辑源代码]

通用排版样式请参照 中文文案排版指北

其中关于中英文之间空格的部分,有一些讨论说明,参看:这里这里、和 这里

特定名词(术语)的处理[编辑源代码]

大致的规则请参照 术语翻译处理规则

标点符号的处理[编辑源代码]

概括起来说,指导原则是:

  1. 按照中文习惯使用中文标点符号。
  2. 对于纯英文片段,维持使用英文标点。

参看 这里这里

翻译注意事项[编辑源代码]

翻译是一项创造性工作,因此这部分内容只能是一些原则性的讨论。

内涵与外延[编辑源代码]

在翻译时,需要注意原文与译文的含义范畴,尽可能做到不丢失含义同时又不引入新的含义,同时照顾内涵与外延。

理想情况下,中文译文与英文应当一一对应,即不同的英文对应的中文译文不同,不同的中文译文所对应的英文原文也不同。但实际上这是不可能达成的。尽管如此,在翻译中仍需要注意这方面的考虑,尽可能靠近理想情况。

处理语言差异[编辑源代码]

英文语法与表达习惯与中文有所差异,在翻译过程中对这方面最好有所处理。

这方面,一些内容参看 这里