We have begun migration of most wikis to our new host, Amazon Web Services. All but the top 100 wikis are in read-only mode until the migration is complete. Estimated completion: TBD -- Update: Fri 10/20 11pm UTC - We have encountered some unexpected issues. Our staff is working around the clock to complete this process as quickly as possible. Thank you for your patience.

Terraria Wiki:翻译与样式指南

来自Terraria Wiki
跳转至: 导航搜索

本页面阐述了将 Wiki 页面从英文 Terraria Wiki 翻译至中文 Terraria Wiki 的一些有关信息。在执行翻译工作时,请参照此页面内容进行。

基本步骤[编辑源代码]

通常建议以页面为单位进行翻译。当然,如果没有那么多时间精力,也可以将单位缩小到章节甚至段落,我们同样欢迎。不过还是尽量以页面为单位效果比较好。

比较典型的 Wiki 页面翻译工作流程通常需要进行以下几个步骤:

  1. 启动调研:在这个过程中,确认一些基本信息,来保证翻译工作能够比较顺利的完成,以及避免不必要的重复劳动。
  2. 建立页面:以英文内容完成中文页面初始建立工作,申明翻译工作开始。
  3. 翻译内容:逐步完成页面内容的翻译工作。
  4. 语言链接:在英文与中文版本之间建立相应的语言链接。

以下分别详述。

启动调研[编辑源代码]

在开始一个页面的翻译工作之前,最好做一些准备工作,来保障后继工作能够顺利完成。

一般来说,你需要:

  1. 确定此项翻译与他人不冲突:在中文 Terraria Wiki 上进行一些必要的检查与搜索,确认此页面不存在,或未完成且已无人维护。如果已加入翻译QQ群,可以在群里沟通一下相关意向。以上工作可以避免你做无用功。
  2. 确认有能力完成翻译:通读英文页面,确定明白其意思,没有不理解的内容。同时可以大致估计一下翻译工作量。
  3. 规划翻译进程:根据翻译工作量和自己的日常时间情况预先安排好大致的翻译进程。尽可能控制整个周期,不要拉的太长。

建立页面[编辑源代码]

推荐在开始实际翻译工作之初先完成页面建立工作。

完整步骤是:

  1. 确定页面主标题的中文译名。
  2. 冲突检查:确定中文译名是否有页面冲突(即此页面是否已存在),如果有的话需要进行冲突解决,一般以加上括号后缀的方式处理。
  3. 建立中文页面:以中文译名建立中文页面,内容则直接用英文页面的内容填充。推荐在操作摘要中写明开始翻译工作。
  4. 建立英文跳转页面:以英文原名建立页面(注意大小写与原版本一致),内容为跳转到对应中文页面。

下面举个例子来说明:

https://terraria.gamepedia.com/The_Eye_of_Cthulhu 这个页面为例。

  1. 页面主标题为 The Eye of Cthulhu,中文译名(据标准译名表)确定为“克苏鲁之眼”。
  2. 冲突检查,发现页面 https://terraria-zh.gamepedia.com/克苏鲁之眼 已存在(这是一个BOSS)。需要进行冲突解决,斟酌之后决定将中文页面标题调整为“克苏鲁之眼(悠悠球)”。
  3. 建立中文页面:https://terraria-zh.gamepedia.com/克苏鲁之眼(悠悠球),内容先直接把英文页面的内容复制过来进行填充,操作摘要上写明开始翻译工作。
  4. 建立英文跳转页面:https://terraria-zh.gamepedia.com/The_Eye_of_Cthulhu,其内容为 #重定向 [[克苏鲁之眼(悠悠球)]] (跳转到中文页面)。

先建立页面有助于让别人得知此页面已有人在着手处理,避免不必要的重复劳动。同时可以先查看一下页面的初始情况,决定下一步翻译工作如何进行。

翻译内容[编辑源代码]

现在可以开始着手实际的翻译工作了。

首先查看一下刚才建立的页面。梳理一下以下两方面内容:

  • 哪些内容已经由自动翻译机制(通过特定模板)完成了。这些内容后继翻译时可以跳过不用处理。
  • 页面出现了哪些问题(通常是由于某些模板缺失而导致的)。这些内容可以视自身能力尝试处理,当然也可以保持原样,我们的工作团队成员会进行处理。

接着就正式开始翻译内容吧!在翻译过程中,请留意 本地化页面 和本页面后面提到的注意事项。

你可以按自己的习惯自行决定提交的粒度,可以按句子、段落、章节为单位逐步更新提交翻译结果,也可以整个页面完成之后一次性提交。但最好能维持内容单位的完整性,避免提交诸如半个句子、半个表格等不完整内容。

语言链接[编辑源代码]

内容全部翻译完并提交之后,还需要建立跨语言链接。

请到原始英文页面上登记添加中文语言版本链接,同时在翻译好的中文版本页面上添加英文语言链接。具体语法可以参考 这里

为了降低维护的成本,指向中文版本的语言链接请使用英文原文建立,例如 [[zh:The_Eye_of_Cthulhu]]。以便于未来维护。

技巧与注意事项[编辑源代码]

基准参照[编辑源代码]

翻译请尽可能遵循游戏内的文本,维持一致性能够最大程度上帮助玩家。

务必遵循 标准译名列表。标准译名表所未覆盖的游戏文本,尤其是对话等长文本,请参看 资源文本对照表

自动翻译相关模板[编辑源代码]

合理使用有关模板能够极大地减轻翻译工作量,避免出现差错,且便于日后维护。

最基础的自动翻译模板是 {{Tc}} ,凡是标准译名列表内覆盖到的词条均可以使用 {{Tc}} 模板自动输出中文翻译,具体使用请查看 模板Tc的文档

诸如 {{Item link}}、{{il2l}}、{{il2c}}、{{Npc infobox}} 等模板内部已经集成了自动翻译,对于调用此类模板只需维持英文原文即可。例如:{{item link|Bed}},无须翻译为 {{item link|床}}。

我们还将持续的改进优化各种模板,为翻译工作提供支持。

模板调用的处理[编辑源代码]

英文 Wiki 上的很多模板调用不能仅仅以字面来翻译,在转换为中文时需要对调用方式有一些调整。可以查看中文 Wiki 上相应模板的文档来获取必要的信息决定如何调整。如果不确定该怎么办,最好的处理方式就是保留整个模板调用部分不动,我们的工作团队会来接手进行后继处理。

辅助软件[编辑源代码]

不需要任何额外软件,直接使用 Wiki 自身的编辑功能即可进行翻译工作。但当翻译量比较大时,一些好的工具软件可以使你事半功倍。

通常,计算机辅助翻译(缩写为CAT)软件能够有效提升翻译工作的效率。这方面,推荐使用 OmegaT,免费且功能强大。

注意,CAT软件不是机器翻译软件!CAT软件不会介入翻译工作本身,只是提供一些外围辅助功能(例如术语词条提示、近似翻译参考等)来帮助提高翻译工作的效率,单靠CAT软件是无法输出翻译结果的。而机器翻译则是直接进行翻译工作本身而得到翻译结果。由于机器翻译的结果品质实在太差,我们禁止直接使用机器翻译

团队协作[编辑源代码]

孤军奋战觉得力不从心?没关系,我们提倡团队协作,可以参考 本地化页面 上的信息来找到组织。

排版样式指南[编辑源代码]

这里的内容均为指导性而非强制性内容(所以称为“指南”而非“规则”),其核心目的是让本 Wiki 更加易读更加好用。

在必要时,可以打破具体条款来达成更好的可读性与易用性。同时,有内容总比没有内容好,不要让这些条款阻碍对内容的贡献

通用排版指南[编辑源代码]

通用排版样式请参照 中文文案排版指北

其中关于中英文之间空格的部分,有一些讨论说明,参看:这里这里、和 这里

特定名词(术语)的处理[编辑源代码]

大致的规则请参照 术语翻译处理规则

标点符号的处理[编辑源代码]

概括起来说,指导原则是:

  1. 按照中文习惯使用中文标点符号。
  2. 对于纯英文片段,维持使用英文标点。

参看 这里这里

翻译注意事项[编辑源代码]

翻译是一项创造性工作,因此这部分内容只能是一些原则性的讨论。

内涵与外延[编辑源代码]

在翻译时,需要注意原文与译文的含义范畴,尽可能做到不丢失含义同时又不引入新的含义,同时照顾内涵与外延。

理想情况下,中文译文与英文应当一一对应,即不同的英文对应的中文译文不同,不同的中文译文所对应的英文原文也不同。但实际上这是不可能达成的。尽管如此,在翻译中仍需要注意这方面的考虑,尽可能靠近理想情况。

处理语言差异[编辑源代码]

英文语法与表达习惯与中文有所差异,在翻译过程中对这方面最好有所处理。

这方面,一些内容参看 这里

另见[编辑源代码]