翻譯錯誤

出自Terraria Wiki
跳到: 導覽搜尋

本頁面旨在記錄整理遊戲官方中文翻譯中的錯誤情況,以供參考。

請注意以下幾點:

  • 翻譯信息以最新版本電腦版(目前為 1.3.5.3)為主,不記錄過往錯誤。提交前請儘可能先與遊戲內語言 Json 核對確認。可參考原始遊戲資源文本對照
  • 只記錄錯誤,即明顯的翻譯謬誤,對於多譯名選擇、是否貼切等不多做關注。
Json 索引 英文原文 遊戲內中文翻譯 參考正確翻譯 備註
NPCName.CultistDragonBody1
NPCName.CultistDragonBody2
NPCName.CultistDragonBody3
NPCName.CultistDragonBody4
NPCName.CultistDragonHead
NPCName.CultistDragonTail
Phantasm Dragon 幻影弓龍 幻影龍 有一把名為 Phantasm 的弓類武器被翻譯為幻影弓,但 Phantasm 這個單詞本身並沒有弓的含義,因此在本詞條內應當翻譯為幻影龍
GameUI.DepthLevel Level 級別 水平面 指的是高度為 0 的那個位置,可翻譯為海平面水平面。鑑於遊戲中海洋的水面高度不一定為 0,因此建議使用水平面
MapObject.PlanterasBulb Plantera's Bulb 世紀之花燈泡 世紀之花球莖 「燈泡」明顯錯誤,習慣的稱呼是世紀之花花苞,但花苞在英文中應當是 bud 而非 bulb,根據 bulb 的釋義,建議中文譯名中選擇使用球莖
GameUI.Clear Clear 清除 晴朗 此條為天氣信息,應為晴朗。注意本詞條和另一個詞條 CLI.Clear.Command 的英文文本一樣,而那個詞條的翻譯則應當是清除。
ItemName.Bar Bar 吧枱 家具。可翻為吧枱酒吧桌
ItemName.Aglet Aglet 金屬帶扣 鞋帶扣 根據相應 wiki 頁面的信息,Aglet 是鞋帶的末端,材質為塑料。因此翻譯成鞋帶扣不易誤解同時避免矛盾。
ItemName.StardustSmallCellBanner Small Star Cell Banner 小星細胞法杖旗 小星細胞旗 推測為誤將星塵細胞法杖 (Stardust Cell Staff )中的「法杖」誤加到翻譯中的後果。
ItemName.StardustCellBanner Star Cell Banner 星細胞法杖旗 星細胞旗 推測為誤將星塵細胞法杖 (Stardust Cell Staff )中的「法杖」誤加到翻譯中的後果。
ItemTooltip.MonkStaffT3 <right> while holding for an alternate attack! <Right>握持時則可交替展開攻擊! <Right>握持時則可展開另一種攻擊! 天龍之怒的tooltip。
ItemTooltip.ClockworkAssaultRifle Three round burst 三輪爆炸 三發點射 Clockwork Assault Rifle 的說明。
NPCName.GrayGrunt Gray Grunt 灰咕嚕獸旗 灰咕嚕獸 「旗」字實為多餘,推測乃遊戲開發時筆誤。
NPCName.CrimsonBunny Crimtane Bunny 猩紅礦兔兔 猩紅兔兔 Crimtane 根據遊戲礦石的命名規律,確實為猩紅礦 的意思。

但是Crimtane Bunny 本身與猩紅礦 並無關聯,且 Json 中該生物名為Crimson Bunny。

Crimson原意為深紅、暗紅,而在遊戲內譯為猩紅,因此應為猩紅兔兔

注1:Crimson Bunny猩紅兔兔 雖不是正確的名字,但仍可在本Wiki內檢索,同時轉至猩紅礦兔兔 的頁面。

注2:Crimtane Goldfish有相似的情況。

ItemName.FossilOre Sturdy Fossil 堅固頭盔 堅固化石 「頭盔」明顯翻譯錯誤,作為一種礦物不知道為什麼會被翻譯成這樣。致使在遊戲物品檢索和wiki建設時屢屢受阻。