Hello there! We are conducting a survey to better understand the user experience in making a first edit. If you have ever made an edit on Gamepedia, please fill out the survey. Thank you!

Terraria Wiki:翻譯與樣式指南

出自 Terraria Wiki
前往: 導覽搜尋

本頁面闡述了將 Wiki 頁面從英文 Terraria Wiki 翻譯至中文 Terraria Wiki 的一些有關信息。在執行翻譯工作時,請參照此頁面內容進行。

更多有關信息,參見:

準備工作[編輯原始碼]

帳號[編輯原始碼]

建議您在開始進行之前先註冊用戶帳號,並登錄後進行後繼操作。 Terraria wiki 隸屬於 Gamepedia,使用的是 Twitch 帳號系統進行身份驗證,在註冊過程中需要使用 Google 所提供的 recaptcha 驗證碼服務,由於中國大陸的客觀情況,可能無法訪問此服務。如果沒有其他途徑解決此問題,可參考以下方案:《解決google人機驗證recaptcha》

工作環境[編輯原始碼]

推薦使用電腦。 如果必須使用手機,建議切換到桌面視圖。操作方式為:拉到頁面最下方,點擊底部附近的「桌面版」連結。我們已經針對移動用戶精心優化了桌面視圖,儘可能在移動設備上提供完整的功能。

進階[編輯原始碼]

如果有志於長期、大量翻譯,推薦使用 OmegaT 作為核心工作進行翻譯工作,能大幅提高翻譯效率。這方面的更進一步信息,可以加入Wiki 中文翻譯工作 QQ 群交流。

基本步驟[編輯原始碼]

通常建議以頁面為單位進行翻譯。當然,如果沒有那麼多時間精力,也可以將單位縮小到章節甚至段落,我們同樣歡迎。不過還是儘量以頁面為單位效果比較好。

比較典型的 Wiki 頁面翻譯工作流程通常需要進行以下幾個步驟:

  1. 啟動調研:在這個過程中,確認一些基本信息,來保證翻譯工作能夠比較順利的完成,以及避免不必要的重複勞動。
  2. 翻譯內容:逐步完成頁面內容的翻譯工作。
  3. 語言連結:在英文與中文版本之間建立相應的語言連結。

以下分別詳述。

啟動調研[編輯原始碼]

在開始一個頁面的翻譯工作之前,最好做一些準備工作,來保障後繼工作能夠順利完成。

一般來說,你需要:

  1. 確定此項翻譯與他人不衝突:在中文 Terraria Wiki 上進行一些必要的檢查與搜索,確認此頁面不存在,或未完成且已無人維護。如果已加入翻譯 QQ 群,可以在群里溝通一下相關意向。以上工作可以避免不同人員之間的工作出現重複或者衝突,避免做無用功。
  2. 確認有能力完成翻譯:通讀英文頁面,確定明白其意思,沒有不理解的內容。同時可以大致估計一下翻譯工作量。
  3. 規劃翻譯進程:根據翻譯工作量和自己的日常時間情況預先安排好大致的翻譯進程。儘可能控制好整個工作周期,不要拉的太長。

翻譯內容[編輯原始碼]

現在可以開始著手實際的翻譯工作了。

首先查看一下頁面,梳理一下以下兩方面內容:

  • 哪些內容已經由自動翻譯機制(通過特定模板)完成了。這些內容後繼翻譯時可以跳過不用處理。
  • 頁面出現了哪些問題(通常是由於某些模板缺失而導致的)。這些內容可以視自身能力嘗試處理,當然也可以保持原樣,我們的工作團隊成員會進行處理。

接著就正式開始翻譯內容吧!在翻譯過程中,請留意 本地化頁面 和本頁面後面提到的注意事項。

你可以按自己的習慣自行決定提交的粒度,可以按句子、段落、章節為單位逐步更新提交翻譯結果,也可以整個頁面完成之後一次性提交。但最好能維持內容單位的完整性,避免提交諸如半個句子、半個表格等不完整內容。

語言連結[編輯原始碼]

內容全部翻譯完並提交之後,還需要建立跨語言連結。

請到原始英文頁面上登記添加中文語言版本連結,同時在翻譯好的中文版本頁面上添加英文語言連結。具體語法可以參考 這裡

技巧與注意事項[編輯原始碼]

基準參照[編輯原始碼]

翻譯請儘可能遵循遊戲內的文本,維持一致性能夠最大程度上幫助玩家。

務必遵循 標準譯名列表。標準譯名表所未覆蓋的遊戲文本,尤其是對話等長文本,請參看 資源文本對照表

自動翻譯相關模板[編輯原始碼]

合理使用有關模板能夠極大地減輕翻譯工作量,避免出現差錯,且便於日後維護。

最基礎的自動翻譯模板是 {{Tc}} ,凡是標準譯名列表內覆蓋到的詞條均可以使用 {{Tc}} 模板自動輸出中文翻譯,具體使用請查看 模板Tc的文檔

諸如 {{Item link}}、{{il2l}}、{{il2c}}、{{Npc infobox}} 等模板內部已經集成了自動翻譯,對於調用此類模板只需維持英文原文即可。例如:{{item link|Bed}},無須翻譯為 {{item link|床}}。

我們還將持續的改進優化各種模板,為翻譯工作提供支持。

模板調用的處理[編輯原始碼]

英文 Wiki 上的很多模板調用不能僅僅以字面來翻譯,在轉換為中文時需要對調用方式有一些調整。可以查看中文 Wiki 上相應模板的文檔來獲取必要的信息決定如何調整。如果不確定該怎麼辦,最好的處理方式就是保留整個模板調用部分不動,我們的工作團隊會來接手進行後繼處理。

輔助軟體[編輯原始碼]

不需要任何額外軟體,直接使用 Wiki 自身的編輯功能即可進行翻譯工作。但當翻譯量比較大時,一些好的工具軟體可以使你事半功倍。

通常,計算機輔助翻譯(縮寫為CAT)軟體能夠有效提升翻譯工作的效率。這方面,推薦使用 OmegaT,免費且功能強大。

注意,CAT 軟體不是機器翻譯軟體!CAT 軟體不會介入翻譯工作本身,只是提供一些外圍輔助功能(例如術語詞條提示、近似翻譯參考等)來幫助提高翻譯工作的效率,單靠 CAT 軟體是無法輸出翻譯結果的。而機器翻譯則是直接進行翻譯工作本身而得到翻譯結果。由於機器翻譯的結果品質實在太差,我們禁止直接使用機器翻譯

團隊協作[編輯原始碼]

孤軍奮戰覺得力不從心?沒關係,我們提倡團隊協作,可以參考 本地化頁面 上的信息來找到組織。

排版樣式指南[編輯原始碼]

這裡的內容均為指導性而非強制性內容(所以稱為「指南」而非「規則」),其核心目的是讓本 Wiki 更加易讀更加好用。

在必要時,可以打破具體條款來達成更好的可讀性與易用性。同時,有內容總比沒有內容好,不要讓這些條款阻礙對內容的貢獻

通用排版指南[編輯原始碼]

通用排版樣式請參照 中文文案排版指北

其中關於中英文之間空格的部分,有一些討論說明,參看:這裡這裡、和 這裡

特定名詞(術語)的處理[編輯原始碼]

大致的規則請參照 術語翻譯處理規則

標點符號的處理[編輯原始碼]

概括起來說,指導原則是:

  1. 按照中文習慣使用中文標點符號。
  2. 對於純英文片段,維持使用英文標點。

參看 這裡這裡

翻譯註意事項[編輯原始碼]

翻譯是一項創造性工作,因此這部分內容只能是一些原則性的討論。

內涵與外延[編輯原始碼]

在翻譯時,需要注意原文與譯文的含義範疇,儘可能做到不丟失含義同時又不引入新的含義,同時照顧內涵與外延。

理想情況下,中文譯文與英文應當一一對應,即不同的英文對應的中文譯文不同,不同的中文譯文所對應的英文原文也不同。但實際上這是不可能達成的。儘管如此,在翻譯中仍需要注意這方面的考慮,儘可能靠近理想情況。

處理語言差異[編輯原始碼]

英文語法與表達習慣與中文有所差異,在翻譯過程中對這方面最好有所處理。

這方面,一些內容參看 這裡